Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] &ndash | |
M. M. Pickthall | | So give them tidings of a painful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So announce to them a Penalty Grievous | |
Shakir | | So announce to them a painful punishment | |
Wahiduddin Khan | | Therefore, give them the news of a painful punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So give them good tidings of a painful punishment. | |
T.B.Irving | | Give them news of painful torment, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So give them good news of a painful punishment. | |
Safi Kaskas | | So give them the news of a painful punishment, | |
Abdul Hye | | So, announce to them, a painful punishment, | |
The Study Quran | | So give them glad tidings of a painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So inform them of a painful retribution | |
Abdel Haleem | | so give them news of a painful torment | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive | |
Ahmed Ali | | So give them news of painful punishment | |
Aisha Bewley | | Give them the news of a painful punishment | |
Ali Ünal | | So give them the glad tidings of a painful punishment | |
Ali Quli Qara'i | | So warn them of a painful punishment | |
Hamid S. Aziz | | So announce to them the grievous woe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So give them tidings of a painful torment | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell them that they will all suffer a painful tormen | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, give him the ‘good news‘ of a painful punishment | |
Shabbir Ahmed | | So give them the tiding of an awful doom | |
Syed Vickar Ahamed | | So announce to them a painful penalty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So give them tidings of a painful punishment | |
Farook Malik | | Therefore, proclaim to them a painful punishment | |
Dr. Munir Munshey | | So give them the news of a painful punishment | |
Dr. Kamal Omar | | So announce to them ‘the good news’ about a painful torment — | |
Talal A. Itani (new translation) | | So inform them of a painful punishment | |
Maududi | | So give them the good news of a painful chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So give them the news of a painful punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So announce to them a terrible penalty | |
Musharraf Hussain | | so give them good news of a painful punishment, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So inform them of a painful retribution. | |
Mohammad Shafi | | So give them the prospect of grievous suffering [in the life to come] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ Mohammad, let people know that there is a terrible punishment awaiting them | |
Faridul Haque | | Therefore give them the glad tidings of a painful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore give to them glad tidings of a painful punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | So announce to them a painful chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So announce good news to them with (of) a painful torture | |
Sher Ali | | So give them tidings of a painful punishment | |
Rashad Khalifa | | Promise them painful retribution | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So, give them tidings of a painful torment. | |
Amatul Rahman Omar | | So (do not bother about them, rather) give them the news of a woeful punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So give them the news of a painful punishment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So announce to them a painful torment | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | So proclaim to them a harsh penalty. | |
Sayyid Qutb | | so give them the tidings of a grievous suffering, | |
Ahmed Hulusi | | So, give them the news of their severe suffering! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "So give them good news of a painful punishment," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So announce to them a painful punishment | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Therefore, tell them O Muhammad to expect a condign punishment | |
Mir Aneesuddin | | So give them the news of the painful punishment, | |