Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshiqaq 84:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيم zoom
Transliteration Fabashshirhum biAAathabin aleemin zoom
Transliteration-2 fabashir'hum biʿadhābin alīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 so give them tidings of a punishment painful, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] &ndash zoom
M. M. Pickthall So give them tidings of a painful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So announce to them a Penalty Grievous zoom
Shakir So announce to them a painful punishment zoom
Wahiduddin Khan Therefore, give them the news of a painful punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So give them good tidings of a painful punishment. zoom
T.B.Irving Give them news of painful torment, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So give them good news of a painful punishment. zoom
Safi Kaskas So give them the news of a painful punishment, zoom
Abdul Hye So, announce to them, a painful punishment, zoom
The Study Quran So give them glad tidings of a painful punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So inform them of a painful retribution zoom
Abdel Haleem so give them news of a painful torment zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive zoom
Ahmed Ali So give them news of painful punishment zoom
Aisha Bewley Give them the news of a painful punishment — zoom
Ali Ünal So give them the glad tidings of a painful punishment zoom
Ali Quli Qara'i So warn them of a painful punishment zoom
Hamid S. Aziz So announce to them the grievous woe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So give them tidings of a painful torment zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them that they will all suffer a painful tormen zoom
Muhammad Taqi Usmani So, give him the ‘good news‘ of a painful punishment zoom
Shabbir Ahmed So give them the tiding of an awful doom zoom
Syed Vickar Ahamed So announce to them a painful penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So give them tidings of a painful punishment zoom
Farook Malik Therefore, proclaim to them a painful punishment zoom
Dr. Munir Munshey So give them the news of a painful punishment zoom
Dr. Kamal Omar So announce to them ‘the good news’ about a painful torment — zoom
Talal A. Itani (new translation) So inform them of a painful punishment zoom
Maududi So give them the good news of a painful chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad So give them the news of a painful punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So announce to them a terrible penalty zoom
Musharraf Hussain so give them good news of a painful punishment, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So inform them of a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi So give them the prospect of grievous suffering [in the life to come] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad, let people know that there is a terrible punishment awaiting them zoom
Faridul Haque Therefore give them the glad tidings of a painful punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore give to them glad tidings of a painful punishment zoom
Maulana Muhammad Ali So announce to them a painful chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira So announce good news to them with (of) a painful torture zoom
Sher Ali So give them tidings of a painful punishment zoom
Rashad Khalifa Promise them painful retribution zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So, give them tidings of a painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar So (do not bother about them, rather) give them the news of a woeful punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So give them the news of a painful punishment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So announce to them a painful torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So give them good tidings of a painful chastisement zoom
Edward Henry Palmer So give them the glad tidings of grievous woe zoom
George Sale Wherefore denounce unto them a grievous punishment zoom
John Medows Rodwell Let their only tidings be those of painful punishment zoom
N J Dawood (2014) Therefore proclaim to them a woeful scourge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto So proclaim to them a harsh penalty. zoom
Sayyid Qutb so give them the tidings of a grievous suffering, zoom
Ahmed Hulusi So, give them the news of their severe suffering! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "So give them good news of a painful punishment," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So announce to them a painful punishment zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, tell them O Muhammad to expect a condign punishment zoom
Mir Aneesuddin So give them the news of the painful punishment, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...